۱۳۸۸ مهر ۲۱, سه‌شنبه

کتاب الکترونیکی

عصر عصر علم و مطالعه است و یکی از ابزارهای مهم علم آموزی کتاب است . با پیشرفت علم دنیای کتاب هم دچار دگرگونی شگرفی شده است . امروزه در کنار کتابهای چاپی یا کاغذی نوع دیگری از کتاب عرضه می شود که معروف به ebook یا کتاب الکترونیکی است . کتاب الکترونیکی نسخه رایانه ای کتابهای چاپی است و طبعا انتشار و دسترسی به آن به مراتب ساده تر از کتابهای چاپی است . مجموع کامل کتابهای شکسپیر را در چند مجلد قطور و سنگین تصور کنید که در قالب کتاب الکترونیکی تنها دو یا سه مگابایت حجم دارد و در مقایسه با حجم زیاد کارت حافظه های امروزی چیز زیادی نیست . حتی از حجم یک آهنگ معمولی هم کمتر است . بنابراین حسن کتاب الکترونیکی این است که جای چندانی اشغال نمی کند . در ثانی ، امروزه با گسترش کتابخانه های دیجیتال به راحتی می توانید کتابهای مورد نیاز خود را با فشار چند دکمه از سرتاسر به دست آورید . فهرست زیادی از کتابخانه های دیجیتال در اینجا ذکر شده است .

البته کتابهای الکترونیکی در کمال سودمندی و سهولت ، مشکلات کوچکی هم دارند که بیشترشان بستگی به خودمان دارد و پاره ای از مشکلات مربوط به خود آن است . این مشکلات دو دسته هستند :



  • ابزار نمایش کتاب الکترونیکی


  • فرمت کتاب الکترونیکی




مشخص است که برای خواندن کتاب الکترونیکی نیاز به سخت افزار پخش اینگونه کتابهاست . اولین ابزار رایانه است . اما رایانه چندان قابل هم نیست . بنابراین نمی توانیم هرجا خواستیم کتاب بخوانیم . ابزار مناسب این کار دو دسته است : تخصصی و عمومی .



ابزار تخصصی خواندن این کتابها ebook reader نام دارد و امروزه با مدلها و قابلیت خواندن فرمتهای گوناگون عرضه می شود .
ebook reader ها معمولا ابزارهای قابل حمل و شبیه گوشیهای تلفن همراه یا رایانه جیبی هستند و با شکلها و قابلیتهای زیادی عرضه می شوند . مثلا مدل BeBook ، یا مدل Opus ووو انواع مدلها که البته عجالتا همگی دو عیب اساسی دارند . یک ، از زبان فارسی پشتیبانی نمی کنند . دو ، در بازار داخل موجود نیستند . حال از قیمت و محدودیت زبانی بگذریم . بنابراین ایین ابزار بیشتر به کار کسانی می خورد که حداقل یک زبان خارجی بلدند یا دارند یاد می گیرند . تصورش را بکنید : استاد زبان و ادبیات انگلیسی به سر کلاس شعر انگلیسی یا نمایشنامه می رود . دانشجویان از روی کپی های سیاه و رنگ و رو رفته نگاه می کنند . اما استاد ebook reader خود را که حاوی چند صد یا چند هزار کتاب ادبی و غیره است را با یک دست گرفته و بلند بلند می خواند و با وجود نور پس زمینه LCD آن دیگر لازم نیست بگوید : لطفا لامپها را روشن کنید ؛ پرده را بکشید . چون نصف شب و توی رختخواب هم به راحتی می توانید مطالعه کنید و مزاحم هیچ کس هم نباشید . برای مطالعه بیشتر ebook reader ها اینجا را فشار دهید .
اما ابزار عمومی . معمولا با تلفنهای همراه هم می توان ebook خواند اما فرمت آنها محدودیت دارد الا اینکه گوشی شما دارای سیستم عامل باشد ( مثلا گوشیهای نوکیا مانند N73 و 5800 ، و غیره . ) یا مانند گوشیهای چینی موجود دارای برنامه رایاکتاب ( ebook reader ) باشند . من مدتی یک TV Mobile کره ای داشتم که متون txt را به خوبی نشان می داد و صدها کتاب انگلیسی را روی آن ریخته بودم و هرجا می رسیدم مطالعه می کردم . خیلی جالب بود . قیمت اینگونه گوشیها هم معمولا خیلی کم است . دیگر ابزرا مطالعه EBOOK رایانه جیبی ( POCKET PC) است که مدلها و قابیلیتهای زیادی دارند و به دو نوع WINDOWS MOBILE ( با قابیلت تلفن همراه یا GSM ) و classic ( بدون GSM) می شوند و معمولا به استثنای حجم کوچکتر صفحه نمایش و قابلیت خواندن فرمتها کم از ebook reader ها ندارند . البته انواع گوناگون برنامه های ebook reader برای رایانه های جیبی موجود و از طریق اینترنت قابل دانلود است از جمله فرمتهای pdb , lit , prc , mobi , pdf , tr3 , txt , doc , rgo , و احتمالا ePUB و غیره که هر یک محاسن خود را دارد . اما من تا کنون فرمتی بهتر از mobi و prc که فرمتهای مخصوص برنامه Mobipocket هستند سراغ ندارم . در واقع یک شاهکار است . من به شخصه با این رایانه جیبی کلاسیک مدل Dell AximX5 مطالعه می کنم و فعلا از آن راضی هستم .
و اما فرمت . منظور از فرمت قالبی است که متن در چارچوب آن نوشته یا تهیه شده اشت . فرمت هایی مانند txt ، pdf ، htm ، و doc برای ما آشنا هستند اما امروزه رایاکتابها با فرمتهای زیادی عرضه می شوند که هر یک محاسن خود را دارد . فرق فرمت های گوناگون معمولا در حجم و کیفیت و قابلیت نمایش آنها است . برای مثال فرمت TXT تنها یک متن ساده را ارائه می کند در حالی که PDF قابليت نمایش تصاویر با کیفیت زیاد و محیطی بسیار زیباتر و کنترل پذیر تر را ارائه می کند . مثلا می توانید فونت کلمات را کم و زیاد کنید یا صفحات را یکی یکی یا چند تا چند تا ببینید .

۱۳۸۸ مهر ۱۹, یکشنبه

روش کپی کردن مجموعه نرم افزاری ام آر تی(محمد رضا توکلی)

برای کپی کردن فایلهای موجود در ده سی دی MRT
با استفاده از نرم افزار NERO فایل مورد نظر را به صورت image در می آوریم. سپس image مورد نظر را با درایو مجازی باز می کنسم و فایل مربوطه را copy و paste می کنیم.
هادی

Popol vuh ( پوپول وه )

من اخيرا كتاب Popol vuh ، كتاب مقدس قوم مايا را به فارسي ترجمه كرده ام . اما هنوز چاپ نشده است . اين سومين كتابي است كه من ترجمه كرده ام . كتابهاي قبلي ام به اين شرح است :



  • ارابه هاي سرنگون ، ترجمه The Chariots Still Crash نوشته كليفورد ويلسون ( ‍Clifford Wilson) كه پاسخ به ادعاهاي اريش فون دانيكن است .

  • حيات پس از مرگ طبق شواهد علمي ، ترجمه Immortality ، The ScientificEvidence

نوشته آلسون ج. اسميت ( Alson J. Smith) .

كتابهاي جالبي هستند . خواندنشان ضرر ندارد . البته اگر كتابهاي مهمتري سراغ داشته باشيم .

بعدا بيشتر به پوپول وه خواهم پرداخت . اگر كسي هم طالب است چاپش كند يا علي ! فكر مي كنم مترجمهاي جوان هم مثل شاعران قديم نيازمند يك نفر حامي هستند كه از كارهاي آنها حمايت مالي كند . في امان الله

Popol vuh ( پوپول وه )

من اخيرا كتاب Popol vuh را كه كتاب مقدس قوم ما

ترجمه

ترجمه كار مشكلي است . بايد هم زبان بداني و هم هنر زبان آوري داشته باشي .

همه فكر مي كنند هر كلمه اي در هر زباني يك معادل دقيق دارد . مثلا water مي شود آب ؛ sky مي شود آسمان ووو . اما وقتي در متون و منابع زباني غور مي كنيم مي بينيم هميشه هم اينطور نيست . بعضي وقتها مي شود مفهوم كلمه را فهميد اما نمي شود معادل دقيقي تصور كرد . چون بر خلاف آنچه خيلي ها فكر مي كنند معناي كلمات فقط مبتني بر مبناي لغوي نيست و بعضا متاثر از ديدگاه فرهنگي و اجتماعي ، ديني و غيره است . مثال مي زنم . در فارسي يا عربي همه مي دانند صراط چيست . تصور گويشوران اين زبانها از اين كلمه فقط راه يا مسير نيست . اين كلمه مضموني ديني دارد كه معادل دقيقي در زبان انگليسي براي آن سراغ نداريم . مثلا مي گوييم Road ، يا مثلا Path . خوب ، صراط چه فرقي با Path دارد . فرقش اين است كه تصور ذهني ما از صراط يك جاده نيست ، بلكه يك پل ( bridge ) است در حالي كه تصور انگليسي زبان از Path در نهايت امر فقط يك « راه » است . حال شما تصور كنيد كه ما در ترجمه با چه مقدار از اين مسائل روبرو هستيم .

حال ، معادل يابي فقط يكي از مشكلات ترجمه است و شايد در برابر اصل مشكل يعني زبان آوري و دقت زباني چيزي نباشد .

مترجمي حاصل عمر است . كسي با كلاس كنكور رفتن مترجم نمي شود . اگر كسي ترجمه مي كند خوب مي داند . مخصوصا كساني كه از ترجمه خود نفع اقتصادي ندارند . فلاني دوست دارد ترجمه كند ؛ هنرش را دارد . حالا شايد ممر درآمدش از زباني داني اش نباشد . مثلا ممكن ساعت ساز يا كارمند فلان اداره باشد . چه ايرادي دارد . برعكس اينها ، خيلي از درس خوانده هاي رشته هاي زبان بهره اي از ترجمه ندارند . يكي از دوستان كه فارغ التحصيل مترجمي زبان انگليسي بود ترجمه هايش را مي داد دوستان انجام مي دادند . مي گفت شما چطور حوصله داريد اين همه متن را كلمه به كلمه ترجمه كنيد ؟ من كه نمي تونم .